نايس ملودي
آهنگ هاي زيبا

يكي از مهمترين سرويس هاي ترجمه در شبكه مترجمين ايران ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله اهداف بسياري دارد و مي تواند به زبان هاي مختلفي در سايت ثبت سفارش شود. البته، مهمترين درخواست ها در ثبت سفارش ترجمه مقاله، درخواست ترجمه مقاله از انگليسي به فارسي يا از فارسي به انگليسي است. ترجمه مقاله از انگليسي به فارسي غالباً براي تهيه پايان نامه ، تحقيق در مقاطع ارشد و دكترا و انجام پروژه هاي تحقيقاتي و دانشگاهي انجام مي شود. در حاليكه، ترجمه مقالات فارسي به انگليسي معمولا با هدف ارسال مقاله هاي علمي پژوهشي و ISI به ژورنال ها و كنفرانس هاي بين المللي يا ارائه در سمينار هاي معتبر خارج از كشور انجام مي شود. اين موسسه با داشتن تيم متخصص در هر رشته تخصصي قادر است تا سفارش ترجمه مقاله شما چه از انگليسي به فارسي و چه از فارسي به انگليسي با بهترين كيفيت انجام دهد. امكان انجام ترجمه دانشجويي در سطح برنز نيز براي افرادي كه خواهان پرداخت هزينه بسيار كمي هستند وجود دارد. عالي ترين سطح ترجمه مقاله سطح طلايي نام دارد و همچنين ترجمه نقره اي در عين داشتن قيمت ارزانتر از كيفيت خوبي برخوردار است.

ترجمه مقاله : شرح زمينه ها و رشته هاي تخصصي

مترجمان شبكه در رشته هاي تخصصي خود ترجمه انجام مي دهند با وجود واژه نامه اختصاصي موسسه و تحصيل مترجمان در رشته هاي گوناگون و توانايي بالايي آنان در فن ترجمه، ترجمه مقالات در بالاترين سطح كيفي ميسر خواهد بود. ترجمه مقاله ISI نيازمند دقت مضاعفي است.

ترجمه مقاله : برخي نكات مفيد در جهت ترجمه تخصصي و دقيق مقاله

هيچ مترجمي هر چند با تجربه بي نياز از به كار گيري ابزار جديد جهت ترجمه مقاله به صورت تخصصي نيست. ما مترجمان را به جديدترين ابزارهاي ترجمه نظير واژه نامه هاي اختصاصي، حافظه ترجمه و نرم افزارهاي ترادوس استوديو و مالتي ترم مجهز كرده‌ايم تا كليه ترجمه ها از جمله ترجمه مقاله فارسي به انگليسي و انگليسي به فارسي را به دقيقترين وجه انجام شود. از جمله نكاتي كه در هر موسسه معتبر ترجمه اي براي ترجمه بايد رعايت شود عبارت است از:

  • قبل از شروع ترجمه مقاله خوانده مي شود و همچنين فايل‌هاي راهنما و توضيحات كاربر و فرم هدف از انجام ترجمه مقاله مطالعه مي گردد. قبل از شروع ترجمه مقاله ISI كليه فايل ها در اختيار مترجم متن قرار مي گيرد.
  • واژگان تخصصي مقاله به صورت دقيق ترجمه مي شود. اين كار بايد در كوتاهترين زمان انجام شود چرا كه كاربر كار بايد در تعامل با مترجم باشد و واژگان را تاييد كند. كاربر سفارش در بسياري موارد ليست واژگان تخصصي جهت ترجمه را جداگانه ارسال مي كند كه مترجم مقاله دقيقا بايد به ليست واژگان تخصصي توجه كند
  • در سطح طلايي فرمتينگ متن ترجمه بايد مشابه مقاله اوليه باشد و همچنين درخواست هاي كاربر مبني بر فرمتينگ خاص انجام مي شود.
  • در هر مرحله از كار ترجمه در صورت ابهام يا اشكال به سرعت با مشتري يا هماهنگ كننده سفارش يا مدير پروژه سفارش تماس گرفته شود.
  • بهتر است متن ترجمه مقاله با استفاده از ترادوس استوديو يكبار بررسي و اشكالات آن رفع شود
  • ترجمه لغت به لغت و استفاده از ترجمه ماشيني از موارد ممنوع در ترجمه مقاله است و به هيچ وجه نبايد از آن استفاده شود.
  • در هنگام ترجمه حتما برنامه غلطياب املايي نظير ويراستيار بايد فعال باشد
  • در صورتي كه توضيح اضافه اي بر ترجمه مورد نياز است اين توضيحات حتما متمايز با متن ترجمه مقاله ISI باشد.
  • منبع
امتیاز:
بازدید:
برچسب: ،
موضوع:
[ ۱۷ شهريور ۱۳۹۷ ] [ ۰۹:۲۰:۰۵ ] [ ملودي ] [ نظرات (0) ]
[ ]
.: Weblog Themes By sitearia :.

درباره وبلاگ

نويسندگان
نظرسنجی
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت لغو عضویت
پيوندهای روزانه
لينكي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : 16
دیروز : 5
افراد آنلاین : 1
همه : 1682
چت باکس
موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
امکانات وب